الأبحاث الطبية والمرضية
تقدم العربية للترجمة الطبية منذ فترة طويلة خدمات الترجمة المتخصصة لمنظمات وشركات التجارب والأبحاث المرضية. حيث نترجم أنواعًا عديدة من المستندات الطبية التي تتنوع بين البروتوكولات والدراسات والأبحاث الدوائية ونماذج الموافقة القائمة على المعرفة واستبيانات المرضى ومطالبات الرد الصوتي التفاعلي.
ويتعين أن تتسم ترجمة المستندات والأبحاث المرضية بالدقة من الناحية الطبية وأن تراعي الفوارق والاختلافات الثقافية. حيث تجري المنظمات المعنية بالأبحاث المرضية تجارب كثيرة في مختلف أنحاء العالم نيابة عن شركات الأدوية والعقاقير الطبية. وبينما يؤدي ذلك إلى زيادة مجموعة المرضى، وفرصة الحصول على البيانات من الأشخاص ذوي الاختلافات العرقية المتعددة بتكلفة منخفضة، تشتد الحاجة للدقة في أشكال التواصل. ولا يتعلق ذلك فقط بالتراجم الحرفية، وإنما أيضًا بالمفاهيم المتعلقة بالأمراض والأعراض الجانبية والنتائج محل المناقشة.
تتم أغلب الاتصالات المتعلقة بالتجارب المرضية بين الأطباء والمرضى. ووفقًا لموقع الدراسة ومستوى ثقافة المرضى، يجب ترجمة المواد المخصصة للمرضى بصورة تتوافق مع مستويات القراءة لديهم ويجب مراعاة المكون الثقافي بنفس الدرجة من الاهتمام.
ومن أهم ما يميز العربية للترجمة الطبية عن غيرها من مقدمي خدمات الترجمة في هذا الشأن هو أن عددا من مترجمينا هم أصلا أطباء متخصصون. فهم نخبة من الأطباء والأطباء السريريين ممن هم على دراية بالمحتوى القائم على التفاعل الأول مع المرضى على المستوى المحلي. وقد تلقى الأطباء المترجمون التدريب على منهجية عمليات التجارب والأبحاث المرضية ومتطلبات العميل النهائي.
وبفضل الخبرة العريقة ومنهجية العمل الفريدة وضمانات الجودة التي نلتزم بها ويعول عليها عملائنا الكرام أصبحت العربية للترجمة الطبية شريكا رئيسا للعديد من المنظمات والشركات المعنية بالأبحاث والدراسات المرضية محليا وعالميا.