مراقبة الجودة

تضمن العربية للترجمة الطبية توفير خدمات ترجمة طبية عالية الجودة بفضل وجود "فريق مناسب من محترفي الترجمة المتخصصة" وتطبيق "عملية إدارة جودة متميزة".

 

ونحن في العربية للترجمة الطبية نؤكد على هذا المبدأ الرئيسي: إذا لم تفهم المحتوى الذي تترجمه، فلن تتمكن من ترجمته بشكل صحيح! وجميع مترجمي العربية للترجمة الطبية يتحدثون العربية كلغة أم وحاصلون على شهادات متقدمة في الترجمة أو العلوم أو الطب ويحظون بخبرات احترافية ليس في الترجمة فقط وإنما أيضًا في تخصصاتهم العلمية.

 

نحرص على أن يتولى ترجمة المعلومات العلمية والطبية متخصصين من ذوي الخبرات في هذه المجالات على الرغم من أن الالتزام بهذا المبدأ يجعل مهمتنا أكثر صعوبة إذ يجعل اختياراتنا تنحصر في نطاق محدود من المتخصصين المؤهلين ويرفع من تكاليف الترجمة، إلا أنه يجعل أعمالنا تتميز بالجودة ويتيح لنا الاحتفاظ بعملائنا.

 

إن اكتساب المعلومات الطبية المناسبة غير كافٍ لمطابقة معايير الشركة. فمترجمونا أيضًا كُتَّاب جيدون. إن الترجمة في واقع الأمر هي فن استيعاب الأفكار بإحدى اللغات والتعبير عنها كتابيًا بوضوح ودقة إلى جانب اختيار التعبيرات الملائمة بلغة أخرى. ويتعين أن يبدو النص المترجَم بشكل جيد كما لو كان قد كُتب في الأصل باللغة المترجم إليها.

 

بالإضافة إلى ما سبق، فإنه لإخراج الترجمة بجودة ودقة عاليتين، طورت العربية للترجمة الطبية نظامًا فعالاً متعدد المستويات لضمان جودة الترجمة وإدارة الجودة لمشروعات الترجمة. نستخدم نظامًا مكونًا من أربعة مراحل لإجراء الموازنات وعمليات تدقيق الجودة:

- اختيار أعضاء فريق الترجمة من ذوي المؤهلات اللغوية والطبية الملائمة للمشروع

- سير العمل الذي يضمن تطبيق نظام من عمليات التدقيق المتكررة، حيث يراجع الترجمة 3 لغويين على الأقل

- استخدام أحدث التقنيات لإعادة تدوير الترجمة وإدارة المحتوى وإدارة المستندات وإنشاء التقارير

- نظام إدارة مشروعات الترجمة الذي يضمن الالتزام بجميع متطلبات العميل ويضمن الاستجابة السريعة لطلبات اللحظات الأخيرة أو التغييرات المفاجئة للمستندات

 

نظام العربية للترجمة الطبية لإدارة الجودة حاصل على شهادة الأيزو 9001:2008.

 

مع العربية للترجمة الطبية "طور أعمالك ونم استثماراتك"!