التصميم والنشر المكتبي
نادرا ما يتوافق حجم النص المترجم مع حجم النسخة الأصلية الأمر الذي يتطلب تدخل أحد مسؤولي التصميم والنشر المكتبي لإعداد وتنسيق النسخة المترجمة بشكل يجعلها متناسقة لأقصى درجة ممكنة مع النص الأصلي. ليس هذا فحسب بل تتطلب بعض الأعمال المعربة إلى تعريب بعض الصور والأيقونات وتغيرها بصور تتناسب مع المستخدمين العرب بمنطقة الشرق الأوسط. وهو ما يحتاج كذلك إلى تدخل أحد محترفي تصميم الجرافيكس والنشر المكتبي لاستبدال هذه الصور والأيقونات بصور وأيقونات أخرى ملائمة للثقافة العربية من الناحية الاجتماعية والسياسية والدينية والأخلاقية.
ويتميز فريق التصميم والنشر المكتبي لدى العربية للترجمة الطبية ببراعة وخبرة فائقة في أداء هذه المهام بجودة ودقة عالية فضلا عن إجادتهم لجميع برامج وتطبيقات التصميم ومعالجة الكلمات والنشر المكتبي المستخدمة محليا وعالميا. ومن هذه البرامج والتطبيقات:
- مايكروسوفت وورد
- مايكروسوفت باوربوينت
- مايكروسوفت إكسل
- مايكروسوفت ببليشر
- أدوبي إينديزين
- أدوبي إلستريتور
- أدوبي فوتوشوب
- أدوبي فريم مايكر
- أدوبي بيدج مايكر
- كوارك إكسبريس
- أدوبي فلاش
- إنترليف
- فينشورا
- فري هاند
- إن بيدج
- كوريل دروو
- أوتو كاد
... وغيرها من البرامج.